第1091条 有关拨款给孔子学院提供汉语教学禁令
速读:
《法案》第1091条要求拨款的任何资金或以其他方式提供给国防部的资金,均不得用于承担或支付孔子学院提供的汉语教学或者孔子学院所在的高等教育机构的汉语项目。
以下为第1091条法令原文:
(a) 禁令-
本法案授权拨款的任何资金或以其他方式提供给国防部的资金,均不得用于承担或支付孔子学院提供的汉语教学。
(b) 限令-
本法案授权拨款的任何资金或以其他方式提供给国防部的资金,均不得用于承担或支付孔子学院所在的高等教育机构的汉语项目。
(c) 豁免-
负责人事与战备的国防次长可以解除(b)小节中对特定高等教育机构汉语项目的限令,如果负责人事与战备的国防次长-
(1)向国会国防委员会证明-
(A) 孔子学院的员工和教师不对该项目提供任何指导或教育支持;
(B) 孔子学院的员工和教师对该项目的课程和活动无权过问; 以及
(C) 该机构已经向国防部提供与孔子学院间,与中华人民共和国的相关机构或组织间的所有谅解备忘录,合同和其他协议;
(2)向国会国防委员会证明-
(A) 第(1)段中的第(A)(B)分段要求已经达到;并且(B)(b)段中限令的豁免对于国家安全是有必要的,并且没有合理的方案来替代执行豁免。
(d)释义-
(1) 汉语项目-“汉语项目”一词是指旨在提供或支持汉语教学的任一国防部项目,包括国家安全教育计划,语言旗舰计划,全球官员项目,和语言培训中心计划。
(2)孔子学院-“孔子学院”一词是指由中国国家汉语国际推广领导小组办公室管辖的孔子学院,该办公室也被简称为汉办,隶属于中华人民共和国教育部。
(3)高等教育机构 -“高等教育机构”一词的含义在1965年“高等教育法”第101节(20 U.S.C.1001 et seq)中可见。
(e)建立的规则-
由于高等教育机构在拨款或赞助某个事件或某项活动的时候,不会考虑参与该事件或活动的个体从属于哪个机构,所以 (a)小节规定的禁令和(b)小节规定的限制不适用于高等教育机构,并且这不得解释为禁止给孔子学院所在机构的其他项目,研究或其他活动提供资金。
SEC. 1091. PROHIBITION OF FUNDS FOR CHINESE LANGUAGE INSTRUCTION
PROVIDED BY A CONFUCIUS INSTITUTE.
(a)PROHIBITION.—
None of the funds authorized to be appropriated by this Act or otherwise made available for the Department of Defense may be obligated or expended for Chinese language instruction provided by a Confucius Institute.
(b)LIMITATION.—
None of the funds authorized to be appropriated by this Act or otherwise made available for the Department of Defense may be obligated or expended to support a Chinese language program at an institution of higher education that hosts a Confucius Institute.
(c)WAIVER.—
The Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness may waive the limitation in subsection (b) with respect to a Chinese language program at a specific institution of higher education if the Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness—
- certifies to the congressional defense committees that—
(A) Confucius Institute employees and instructors will provide no instruction or educational support to the program;
(B) Confucius Institute employees and instructors will have no authority with regard to the curriculum and activities of the program; and
(C) the institution has made available to the Department of Defense all memoranda of understanding, contracts, and other agreements between the institution and the Confucius Institute, or between the institution and any agency of or organization affiliated with the government of the People’s Republic of China; or
- certifies to the congressional defense committees that—
(A)the requirements described in subparagraphs (A) and (B) of paragraph (1) have been met; and (B) the waiver of the limitation in subsection (b) is necessary for national security, and there is no reasonable alternative to issuing the waiver.
(d) DEFINITIONS.—
(1) CHINESE LANGUAGE PROGRAM.—The term ‘‘Chinese language program’’ means any Department of Defense program designed to provide or support Chinese language instruction, including the National Security Education Program, the Language Flagship program, Project Global Officer, and the Language Training Centers program.
(2) CONFUCIUS INSTITUTE.—The term ‘‘Confucius Institute’’ means a Confucius Institute that is operated by the Office of Chinese Languages Council International, also known as Hanban, which is affiliated with the Ministry of Education of the People’s Republic of China.
(3) INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION.—The term ‘‘institution of higher education’’ has the meaning given the term in section 101 of the Higher Education Act of 1965 (20 U.S.C.1001 et seq.).
(e) RULE OF CONSTRUCTION.—
The prohibition under subsection (a) and the limitation under subsection (b) shall not apply to an institution of higher education by reason that the institution funds or sponsors an event or activity, regardless of any affiliation of any individual who participates in the event or activity, and nothing shall be construed to prohibit funding for other programs, research or other activities at an institution that hosts a Confucius institute.
《国防授权法案2019》原文:
http://cifer.pbcsf.tsinghua.edu.cn/uploadfile/2019/0422/20190422043633944.pdf